毛泽东与安娜·路易斯·斯特朗会谈时的翻译是谁
毛泽东发明了纸老虎一词
可能许多人都知道paper tiger这个英语短语,它的意思是纸老虎。发明它的,就是解放战争时初学英语的毛泽东,那是一次他在与美国记者的谈话中偶然发明的。
1946年8月6日,安娜·路易斯·斯特朗在延安杨家岭采访毛泽东。
斯特朗是美国著名的进步女作家和女记者,这是她第五次到中国,也是第一次到延安采访。在这次与毛泽东的谈话过程中,斯特朗向毛泽东提问了国际和国内的诸多问题。在谈到中国战后的前景时,斯特朗询问道:美国支持的国民党蒋介石如果发动内战,以及如果拥有原子弹的美国进攻苏联,其前景将会如何?于是,毛泽东在回答中用了一个他所发明的词:纸老虎。不过,翻译在翻译纸老虎时用了英文的scarecrow。毛泽东当时通过自学听得懂若干英文单词,他觉得scarecrow不是他所说的纸老虎。于是,他问斯特朗:“scarecrow的英文是指什么东西?”斯特朗连忙用半生不熟的中文说:“那是指扎成的稻草人,农民通常用来吓唬麻雀和乌鸦。”毛泽东听后摆了摆手,说:“这样翻译不好,太不准确了,我不是这个意思,应该是paper tiger。纸老虎不是用来吓唬麻雀和乌鸦的,而是用来吓唬小孩子的。人们用纸板做成老虎的样子,看起来很害怕,但一遇雨水就会发软,就会把它冲掉。”
毛泽东接着引申了话题,又讲了一大段话。他说:“一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。从长远的观点看问题,真正强大的力量不是属于反动派,而是属于人民。”
接着,毛泽东又通过沙皇俄国和二战的例子阐明他的这一观点,进而重申:“蒋介石和他的支持者美国反动派一样,也都是纸老虎。当然,话又说回来,蒋介石如果现在醒悟过来,真正停止内战,拥护人民的利益,那他就是一只铁老虎。如果他抛弃人民的利益并向人民发动战争,那他就是纸老虎,迟早要被雨水冲掉的。”
至于谈话中提及的原子弹问题,毛泽东从容地说:“没有什么可怕的。原子弹是美国用来吓人的一只纸老虎,看样子可怕,实际上并不可怕。当然,原子弹是一种大规模屠杀的武器,但是决定战争胜负的是人民,而不是一两种新式武器。”
毛泽东关于纸老虎的观点和说法,发展了此前列宁关于帝国主义是泥足巨人的论断,即“帝国主义和一切反动派都是纸老虎”是从其本质上来说的,而这又是革命人民的一个根本战略思想。这个讲话后来很快通过斯特朗的报道,被世界所熟知,而这次毛泽东与她谈话的文本,也就是后来收入《毛泽东选集》第四卷的《和美国记者安娜·路易斯·斯特朗的谈话》。
谈话时的翻译
延安的这次著名会谈,在场的除了毛泽东、斯特朗,还有陪同的陆定一、马海德,以及穿插其间招待客人的江青(供应茶水、晚饭)。至于翻译,许多记载不一,总计有陆定一、余光生、马海德等。
《毛泽东传(1893—1949)》中的说法
据中共中央文献研究室编写的《毛泽东传(1893—1949)》称:是年“八月六日下午三时,延安雨后初晴,在毛泽东居住的杨家岭,斯特朗见到了毛泽东。陪同她去的,一个是中共中央宣传部长陆定一,一个是长期在延安工作的美国医生马海德,担任临时的翻译工作”。
这是说陪同者陆定一、马海德都可能是临时的翻译,抑或马海德一人负责临时的翻译。书中还提到:“毛泽东关于‘一切反动派都是纸老虎’的论断,关于‘小米加步枪比蒋介石的飞机加坦克还要强些’的论断,一提出来,立刻传遍国内外,深入人心,产生了人们意想不到的巨大力量。一九六○年,斯特朗在《一个现时代的伟大真理》这篇文章中,怀着浓厚的感情回忆起这次谈话。文章说:‘毛主席是十四年前在延安时说帝国主义和一切反动派都是纸老虎的。现在这已成为有历史意义的历史名言了。’‘毛主席的一针见血的语句,渊博的知识,敏锐的分析和诗人的想象力,使他的谈话成为我一生中听到的最有启发性的谈话。’”
陆定一说
又据《陆定一传》称,陆定一是此次谈话的翻译。其称:
1946年,她(斯特朗)以61岁的高龄来到延安,陆定一以中央宣传部长的身份接待了她。她提出要会见毛泽东主席,毛泽东答应和她谈一次话。
8月里的一天,下午3点钟,陆定一陪同斯特朗来到杨家岭毛泽东住处。这一天天气晴朗,但温度较高,他们就在窑洞前小院子的一棵树下,围着石桌坐了下来。毛泽东对斯特朗不辞辛苦来到延安表示欢迎,又对她前些时候访问华北解放区所写的一些公正的报道表示赞赏。
担任翻译的是陆定一。
陆定一早年就读于上海交通大学,熟稔英文。不过,长期的职业革命生涯,是否影响到他对英文的充分掌握,这让人不免有些担心。学过英文的人都知道,一旦脱离了具体的英文语境和氛围,遗忘和陌生的概率是很大的,特别是相比于以英文为“母语”的马海德(祖籍黎巴嫩,生于美国)来说。不过,《陆定一传》是作者经过与传主的交谈采访以及通过大量文献撰写的。
书中提到毛泽东在谈话中说到纸老虎这个新鲜的词语时,是这样描写的:“纸老虎,该怎么翻译呢?陆定一起初翻译为稻草人。稻草人是吓唬小鸟的,并不是吓人的。斯特朗不能理解,陆定一也觉得这样翻译不准确。毛泽东也觉得这样译不符合他讲话的原意。于是,陆定一采取直译的方法,告诉斯特朗,就是‘paper tiger,the tiger made of paper’,这一下斯特朗听懂了,高兴得很。毛泽东接着做了解释,说他家乡有很大的纸做的老虎,吓人的,不是吓小鸟的。它看起来像可怕的老虎,但实际上是硬纸板做的,一受潮就会发软,一阵大雨就把它淋坏。他举了沙皇俄国、希特勒和日本帝国主义的例子,说他们都是纸老虎。”